За песчаной косой лопоухий косой пал под острой

За песчаной косой лопоухий косой
пал под острой косой косой бабы с косой.

Для разнообразия вариантов скороговорки можно заменять слова:

  • лопоухий на вислоухий;
  • бабы на девушки;
  • острой на быстрой.

Лопоу́хий — человек у которого оттопыренные уши.
Лопоухий косо́й — заяц.
Вислоу́хий — имеющий отвисшие уши (обычно о животных); глуповатый человек.
Баба с косо́й — возможно имеется в виду смерть — женщина с косой. Либо просто женщина с косоглазием.
Песчана́я коса́ — низкая намывная полоса песка (суши) на берегу водного объекта, соединяющаяся одним концом с берегом. Ударение на последний слог.
Коса́ — ручной инструмент для кошения травы.

Перевод на понятный русский

На берегу, возле которого намывная полоса песка, заяц (или человек с оттопыренными ушами) был убит ручным инструментом для кошения травы косоглазой женщиной с волосами, заплетёнными косичкой.

Перевод скороговорки на английский

Попросите своих знакомых иностранцев перевести эту скороговорку. Возможно, от попытки это сделать и они падут под острой косой. Но мы поможем:

Behind the sandy scythe lop-eared oblique fell under the sharp oblique oblique woman with a scythe.

Добавить комментарий

  1. Аноним

    Лопоухий косой — это, скорее всего, заяц.

    Ответить
    1. Скороговор автор

      Спасибо за замечание.
      Подправили перевод.

      Ответить
  2. Engineer

    Вернее будет следующий перевод:
    «Behind the sandbank, the lop — eared hare slew under the sharp scythe of a the squint woman with a plait.»

    Ответить
    1. Скороговор автор

      Спасибо.

      Ответить
  3. Анатолий

    «…пал под острой косой косой бабы с косой»
    Последняя коса — это заплетенные особым способом волосы.

    Ответить
    1. Скороговор автор

      Подправили.
      Спасибо за ценное замечание 🙂

      Ответить
  4. Татьяна

    В понятном переводе не отразилось косоглазие женщины «косой бабы»

    Ответить
    1. Скороговор автор

      Спасибо.
      Добавили по косые глаза 🙂

      Ответить