За песчаной косой лопоухий косой
пал под острой косой косой бабы с косой.
Для разнообразия вариантов скороговорки можно заменять слова:
- лопоухий на вислоухий;
- бабы на девушки;
- острой на быстрой.
Лопоу́хий — человек у которого оттопыренные уши.
Лопоухий косо́й — заяц.
Вислоу́хий — имеющий отвисшие уши (обычно о животных); глуповатый человек.
Баба с косо́й — возможно имеется в виду смерть — женщина с косой. Либо просто женщина с косоглазием.
Песчана́я коса́ — низкая намывная полоса песка (суши) на берегу водного объекта, соединяющаяся одним концом с берегом. Ударение на последний слог.
Коса́ — ручной инструмент для кошения травы.
Перевод на понятный русский
На берегу, возле которого намывная полоса песка, заяц (или человек с оттопыренными ушами) был убит ручным инструментом для кошения травы косоглазой женщиной с волосами, заплетёнными косичкой.
Перевод скороговорки на английский
Попросите своих знакомых иностранцев перевести эту скороговорку. Возможно, от попытки это сделать и они падут под острой косой. Но мы поможем:
Behind the sandy scythe lop-eared oblique fell under the sharp oblique oblique woman with a scythe.
Лопоухий косой — это, скорее всего, заяц.
Спасибо за замечание.
Подправили перевод.
Вернее будет следующий перевод:
«Behind the sandbank, the lop — eared hare slew under the sharp scythe of a the squint woman with a plait.»
Спасибо.
«…пал под острой косой косой бабы с косой»
Последняя коса — это заплетенные особым способом волосы.
Подправили.
Спасибо за ценное замечание 🙂
В понятном переводе не отразилось косоглазие женщины «косой бабы»
Спасибо.
Добавили по косые глаза 🙂